Langue officielle dans 20 pays, l’espagnol est la seconde langue la plus parlée au monde. Devant, l’anglais bien sûr qui est officielle dans 53 états en plus de l’Angleterre, son territoire d’origine, langue maternelle de 350 millions de personnes et N°1 dans les affaires. Alors forcément… des divergences sont apparues.
Proposer à ses interlocuteurs des traductions adaptées à leur langue et à leur culture est essentiel pour réussir son discours commercial. Zoom sur ces différences de langues pour éviter bon nombre d’erreurs de traduction !
Origines des divergences linguistiques
Les cultures et des civilisations influencent fortement le langage. Si les colons apportent leur langue et leur culture, les peuples d’origine y laissent néanmoins leur empreinte. L’espagnol (castillan en Espagne) emprunte ainsi beaucoup de mots et d’expressions à l’arabe tandis qu’en Amérique latine, les civilisations précolombiennes ont laissé leur trace linguistique.
La culture américaine, très présente au Mexique ou au Costa Rica par exemple, développe même une nouvelle langue hybride : le Spanglish.
En anglais, on peut par ailleurs distinguer notamment l’anglais d’Australie, l’anglais du Canada, l’anglais d’Inde, et bien sûr, l’anglais britannique et l’anglais américain !
Quelques différences notables
L’accent
Pas toujours simple de se comprendre malgré une langue apparemment commune !
En Espagne le [z] est généralement prononcé comme le [th] en anglais tandis qu’en Amérique Latine, il est prononcé [s].
Dans les Caraïbes et certaines régions du Sud de l’Espagne, le [r] devient même [l] !
En Argentine et en Colombie, le [ll] et le [y] se prononcent [ch]. Ainsi, « yo » (je) devient [cho]… le tout est de le savoir !
Et l’anglais ne déroge pas à l’impact des accents !
Placé après une voyelle, le [r], qui n’est pas prononcé en anglais britannique, est bien présent en américain : « I adore », « vertical »…
Entre deux voyelles, le [t] prononcé en anglais britannique devient une sorte de [r] légèrement roulé.
La longueur donnée à certains sons diffère également.
Les modifications orthographiques en anglais…
ANGLAIS / AMERICAIN
-OUR / -OR
colour / color
favour / favor
-SE / -ZE
analyse / analyze
organise / organize
criticise / criticize
-LL / -L
enrollment / enrolment
fulfill / fulfil
travelling / traveling
-RE / -ER
centre / center
theatre / theater
-OGUE / -OG
catalogue / catalog
dialogue / dialog
-QUE / -CK
cheque / check
-ENCE / -ENSE
defence / defense
licence / license
Un vocabulaire anglais différent…
Anglais Britannique / Anglais Américain / Français
Aeroplane / Airplane, Plane / Avion
Public Convenience, Toilets / Restroom, Bathroom / Toilettes
Queue (of people) / Line (of people) / File (de personnes)
Surname / Last name / Nom de famille
Holiday / Vacation / Vacances
Post / Mail / Poste
Post code, Postal code / Zip code / Code postal
Letter Box, Post box / Mailbox / Boîte aux lettres
Autumn / Fall / Automne
Bureau de change / Currency exchange / Bureau de change
Banknote, Note / Bill / Billet de banque
Bill / Check / Addition (du Restaurant)
Chips / (French) Fries / Frites
Crisps / (Potato) Chips / Chips
Biscuit / Cookie / Biscuit
(The) Cinema / (The) Movies / (Le) Cinéma, (Le) Ciné (Fam.)
Mum, Mummy / Mom, Mommy / Maman
Chemist’s, Pharmacy / Drugstore, Pharmacy / Pharmacie