Avec plus de 89 millions de visiteurs étrangers (statistiques 2018) et une ambition de 100 millions d’ici aux prochains Jeux olympiques de Paris 2024, Paris et plus largement la France constituent un marché touristique dont l’attractivité n’est plus à démontrer.
Autant de touristes constituant une clientèle potentielle pas si compliquée à capter, et qui exprime pourtant des besoins réels en assurance. Sans compter les collaborateurs étrangers en séjour dans l’hexagone pour des durées variables, qui ont eux aussi besoin de solutions d’assurance concrètes et qui ne trouvent que peu de réponses adaptées. Ainsi, faute de documents contractuels traduits donc accessibles pour cette clientèle, ce marché échappe complètement à la plupart des compagnies d’assurances ou des mutuelles françaises.
Mais alors que faire pour capter efficacement cette clientèle de passage en France ? Voici les clés d’une rentrée réussie pour accéder à ce marché croissant, encore peu sondé par les adhérents membres de la FFA (Fédération française d’assurance).
Les touristes étrangers : des assurés comme les autres
Pas toujours bien conscients de l’importance d’une bonne assurance pour ses activités touristiques et son voyage, la clientèle étrangère reste relativement peu informée. Probablement convaincue à tort d’être couverte par les assurances Carte Mastercard Gold, Visa Premier ou autres cartes de crédit ou encore par les contrats déjà souscrits par ailleurs. Et pourtant, les touristes sont très majoritairement mal couverts sans le savoir.
Il ne vous reste plus qu’à communiquer activement et efficacement auprès de cette clientèle, afin d’augmenter votre clientèle. Oui mais… encore faut-il être en mesure de disposer d’outils de communication fiables en langue étrangère !
Les documents à traduire pour une communication internationale réussie
Seule une traduction professionnelle de qualité sera en mesure de garantir un résultat parfait gage de sérieux pour vos prospects étrangers. La séduction d’une clientèle internationale passe ainsi par l’étape incontournable de la traduction professionnelle . Elle garantit une retranscription fidèle ainsi qu’une localisation parfaite des contenus dans le respect de la valeur juridique contractuelle et des obligations d’information réglementaires (code des assurances, réglementations en vigueur). En outre, la traduction de documents d’assurance peut également s’imposer lors d’échange entre compagnies étrangères.
N’oubliez pas que les besoins sont bel et bien existants :
- Assurance voyage (annulation, report, rapatriement, perte, vol…)
- Couverture santé : prise en charge des frais médicaux à l’étranger, contrats d’assurance vie ou extension d’assurance emprunteur, etc.
- Couverture de la responsabilité civile à l’étranger
- Carte européenne d’assurance maladie
- Rachat de franchises pour la location de véhicules ou d’hébergements…
Vous proposez ce type de contrats ? Alors profitez de l’été pour communiquer auprès de ce marché potentiel où la concurrence n’est pas encore trop importante. Faites traduire par une agence spécialisée tous vos documents contractuels pour vous permettre de séduire une nouvelle clientèle en rassurant. Ponctualité, confidentialité, rapidité et fiabilité de la traduction seront au rendez-vous pour vous permettre d’envisager sereinement votre développement auprès de la clientèle internationale.
Demandez un devis gratuit pour connaître vos coûts de traduction et évaluez le retour sur investissement escompté grâce à ce nouveau marché potentiel ainsi couvert !
Captez la clientèle étrangère pour conquérir de nouveaux marchés
Et si votre offre dédiée aux touristes étrangers n’était qu’une porte d’entrée pour de nouveaux marchés à l’international ? Votre communication fera toute la différence afin de vous permettre d’intégrer de nouveaux marchés étrangers. Que ce soit en Europe, du Luxembourg au Portugal en passant par l’Irlande, Malte… mais également à l’international au-delà des frontières de l’Union européenne : les besoins en assurance et la demande sont bien là.
Imaginez la complexité de l’univers des assurances, et ses nombreuses spécialisations rien que pour la clientèle francophone. Vous devinerez aisément le niveau de difficulté décuplé pour la clientèle étrangère. Faire traduire vos différentes offres, communications publicitaires, supports marketing ainsi que vos documents contractuels dans la langue d’origine des clients ressortissants étrangers vous permettra de vous faire connaître en touchant une nouvelle cible et ainsi de pénétrer efficacement un marché nouveau. Il en va bien entendu de même pour les ressortissants étrangers vivant en France, et qui expriment des besoins en assurance similaires à ceux de vos clients francophones (auto, crédits, complémentaire santé…). Les rassurer et faciliter leur compréhension, c’est vous faciliter la gestion / fidélisation.
Les solutions de traduction professionnelle permettent ainsi aux assureurs et mutuelles d’adapter leur marketing classique (plaquettes commerciales, flyers, brochures etc) ou digital (réseaux sociaux, newsletter, site web pour renforcer votre présence sur Google etc). Vous pouvez alors bénéficier d’outils sur lesquels vous appuyer pour devenir le référent en matière d’assurance pour votre clientèle étrangère.
Bon à savoir :
N’hésitez pas à faire traduire tout un support pédagogique complémentaire autour de vos offres, afin de démontrer non seulement votre compétence et votre connaissance du domaine, mais également d’expliquer les enjeux à cette clientèle exigeante et désireuse de comprendre avant de souscrire. Obligations légales et réglementaires, renouvellement tacite et préavis de résiliation, types de garanties ou de franchises… accompagnez votre clientèle internationale pour mieux vous implanter à l’étranger.
Lire aussi : Traduire vos newsletters : un moyen de renforcer l’engagement de vos abonnés internationaux
Les clés de votre réussite à l’étranger
Se faire comprendre peut paraître élémentaire. Et pourtant… se faire comprendre nécessite une batterie de documents traduits et localisés dans la langue cible, afin non seulement de traduire littéralement les pièces contractuelles et les supports explicatifs ou de communication, mais également d’adapter les messages de prévention à la culture concernée.
Personnalisez votre communication à chaque marché étranger que vous visez et n’économisez pas sur le nombre de documents traduits : devis d’assurance voyage, caractéristiques du contrat d’assurance, formulaires d’adhésion, fiche d’information pré-contractuelle, questionnaires médicaux, conditions générales et particulières… c’est ainsi que vous ferez bien comprendre votre offre et inspirerez la confiance sur un nouveau marché. Un bon moyen de vous distinguer de la concurrence !
Pour savoir quel marché travailler, mieux vaut étudier la typologie de la clientèle étrangère présente dans votre région en France. Cette étude de la clientèle vous donnera toutes les informations utiles, et vous indiquera les pays sur lesquels concentrer vos efforts notamment en matière de traduction. Nous vous recommandons de prendre le temps d’étudier chaque marché, ses attentes et ses besoins spécifiques. Cette approche vous permettra non seulement de répondre à des besoins précis, mais également d’être perçu comme un assureur à l’écoute et au service de ses assurés. Sans doute la meilleure des qualités pour conquérir de nouveaux clients à l’étranger…